宮﨑駿監督の新作『君たちはどう生きるか』の海外映画祭での上映が続々と開始されます。
海外版予告編も先日公開され、海外では本作のタイトルが『THE BOY AND THE HERON(少年とサギ)』になったことも発表されています。
日本版のタイトルをそのまま英語にすると「How Do You Live?」になるわけですが、本作のタイトルは元ネタとなる吉野源三郎の小説を知らないと、意味が通じないところもあるので、海外版では変更されたものと思われます。
このように、スタジオジブリ作品では英語版のタイトルは、日本版のタイトルと若干意味合いが異なるものが付けられていることも珍しくありません。
それでは、これまでに英語版ではどのようなタイトルが付けられていたのか、日本語の直訳を付けてふり返ってみましょう。
英語版タイトル
風の谷のナウシカ
Nausicaä of the Valley of Wind(風の谷のナウシカ)
天空の城ラピュタ
Castle in the Sky(天空の城)
となりのトトロ
My Neighbor Totoro(となりのトトロ)
火垂るの墓
Grave of the Fireflies(火垂るの墓)
魔女の宅急便
Kiki’s Delivery Service(キキの宅急便)
おもひでぽろぽろ
Only Yesterday(つい昨日)
紅の豚
Porco Rosso(ポルコ・ロッソ)
海がきこえる
Ocean Waves(海の波)
平成狸合戦ぽんぽこ
Pom Poko(ポンポコ)
耳をすませば
Whisper of the Heart(心のささやき)
もののけ姫
Princess Mononoke(もののけ姫)
ホーホケキョ となりの山田くん
My Neighbors The Yamadas(となりの山田家)
千と千尋の神隠し
Spirited Away(神隠し)
猫の恩返し
The Cat Returns(猫の帰還)
ハウルの動く城
Howl’s Moving Castle(ハウルの動く城)
ゲド戦記
Tales from Earthsea(アースシー物語)
崖の上のポニョ
Ponyo on the Cliff by the Sea(海の崖の上のポニョ)
借りぐらしのアリエッティ
The Borrower Arrietty(借りてきたアリエッティ)
コクリコ坂から
From Up Poppy Hill(ケシのある坂より)
風立ちぬ
The Wind Rises(風が立つ)
かぐや姫の物語
The Tale of The Princess Kaguya(かぐや姫の物語)
思い出のマーニー
When Marnie Was There(マーニーがいたころ)
レッドタートル ある島の物語
The Red Turtle(レッドタートル)
アーヤと魔女
Earwig and the Witch(ハサミムシと魔女)
君たちはどう生きるか
THE BOY AND THE HERON(少年とサギ)